La traducción de cómics: entre el humor universal y las singularidades culturales

La traducción de cómics: entre el humor universal y las singularidades culturales

¿Te has preguntado alguna vez por qué hay personajes de cómics a los que se les traduce el nombre? ¿Sabías de la importancia e influencia que ejercen los traductores en la difusión del humor? ¿O que el 17 de marzo es el Día del Cómic y del Tebeo en España?

La traducción de cómics es un arte que va más allá de la simple conversión de palabras de un idioma a otro; es la adaptación de culturas, juegos de palabras y, sobre todo, del humor. Hace unos días se conmemoró el Día del Cómic y del Tebeo en España y Najual Traductores & Intérpretes no quería dejar escapar la oportunidad de destacar el papel fundamental que la traducción de cómics ha tenido en la difusión de esta forma narrativa.

El humor universal y las particularidades culturales

El humor en los cómics es un aspecto crucial que puede variar significativamente entre culturas. Mientras que algunos chistes y situaciones pueden ser universalmente entendidos, otros dependen de referencias culturales específicas. Y es que, hasta los perros (guau guau/woof woof), gatos (miau miau/meow meow), pollitos (pío pío/ cheep cheep), caídas o golpes (pam, pum, clac/ crack, bump, punch), tan habituales en los cómics, “hablan” y “suenan” en distintos idiomas.

En ese sentido, los traductores deben encontrar el equilibrio entre mantener la esencia del original y hacerlo accesible para el nuevo público.

Curiosidades de la traducción de cómics

¿Sabías que Hernández y Fernández, personajes de Las aventuras de Tintín, en las versiones originales en francés se llaman Dupont y Dupond? ¿O que el Bruce Wayne de Batman se tradujo como Bruno Díaz en el pasado?

La traducción de nombres de personajes de cómics se debe en muchas ocasiones a la necesidad de una mayor conexión emocional y cultural con el público local. En el caso de Bruce Wayne/Bruno Díaz resultó fundamental en un tiempo donde la globalización aún quedaba lejos.

En definitiva, la habilidad de los traductores para capturar la esencia del humor, adaptar las referencias culturales y acomodarse a las modas y preferencias del momento resulta crucial para el éxito global de un cómic.

Y es que la labor de los traductores profesionales, como los que conforman el equipo de colaboradores de Najual Traductores & Intérpretes, no solo hace accesibles los cómics a una audiencia más amplia, sino que también enriquece el medio al introducir elementos culturales diversos, permitiendo que las historias y el humor trasciendan sus orígenes y se disfruten en todo el mundo.