PROPIEDAD INTELECTUAL

TRADUCCIÓN
DE PATENTES

Solicita presupuesto PARA TRADUCIR TU PATENTE

Solicita presupuesto
PARA TRADUCIR TU PATENTE

NAJUAL, ESPECIALISTAS EN

TRADUCCIÓN DE PATENTES

El proceso de traducción de patentes es esencial para salvaguardar los derechos de propiedad intelectual y facilitar la comercialización internacional de productos. La tarea de traducir patentes combina habilidades lingüísticas avanzadas con un profundo conocimiento técnico. 

Traducción de patentes

El traductor debe adaptar su traducción a las normativas locales, asegurando que la traducción de una patente cumpla con todos los requisitos legales y proteja efectivamente los derechos del inventor.

Nuestra trayectoria profesional en el sector nos ha proporcionado una sólida base de conocimientos en el campo de las patentes.
En el transcurso de estos 22 años, nuestra experiencia en la traducción de patentes ha perfeccionado nuestra capacidad para manejar con precisión los términos técnicos y legales de cualquier ámbito profesional en cuestiones relativas a la propiedad intelectual, en los diferentes idiomas. Algo crucial para ofrecer traducciones precisas y de óptima calidad.

ASPECTOS FUNDAMENTALES EN LA TRADUCCIÓN DE PATENTES:

Es fundamental que los profesionales tengan un manejo experto de la terminología técnica y legal en los distintos idiomas.

Enfoque claro para salvaguardar la coherencia del texto y asegurar su comprensión en el idioma de destino.

Conciencia de las variaciones legales y técnicas entre los sistemas jurídicos de los países involucrados.

Es de vital importancia para el buen desarrollo del proyecto la seguridad en la gestión de la información traducida de la patente.

Elementos clave para una efectiva traducción:

  • Precisión en la terminología técnica y legal en los distintos idiomas.
  • Capacidad para adaptarse a diferentes marcos legales de propiedad intelectual.
  • Mantenimiento de la confidencialidad absoluta sobre la información manejada.

Situaciones en las que podría necesitar traducir una patente:

  • Para una solicitud de patente en países extranjeros: si ya tiene una patente en su país y desea asegurar la protección en otros, necesitará adaptar su documentación a los idiomas oficiales de esos países.
  • En litigios internacionales de patentes, donde es esencial traducir la patente y otros documentos legales al idioma del tribunal.
  • Si busca licenciar o vender su patente a entidades en el extranjero, será necesario traducir los documentos y acuerdos pertinentes al idioma de los potenciales compradores o licenciatarios.
  • En colaboraciones internacionales, donde la traducción de documentos patentados es fundamental para la comunicación y comprensión mutuas.
PROPIEDAD INTELECTUAL

Además, en ciertos contextos, las leyes pueden exigir que la información sobre las patentes esté disponible en el idioma oficial del país, incluso sin intención de buscar protección de patente allí. Esta necesidad se puede presentar en etiquetas de productos, manuales de usuario y otros materiales.

En todos estos contextos, es vital que las traducciones de patentes sean realizadas por traductores de patentes profesionales, para asegurar la precisión y el cumplimiento legal y lingüístico de las traducciones.

Impacto de los errores de traducción de patentes en el proceso de solicitud

Los errores a la hora de traducir patentes pueden tener consecuencias devastadoras durante el proceso de solicitud de patentes. Estos errores pueden derivar en dos problemas significativos:

1. Rechazo de la patente traducida:

Las oficinas de patentes imponen requisitos estrictos y detallados en cuanto a la documentación técnica. Un error en la traducción de una patente puede derivar en malentendidos o confusiones, lo que compromete la claridad y la correcta interpretación del invento, llevando potencialmente al rechazo de la solicitud de patente.

Rechazo de la patente traducida
Riesgos económicos por traducciones no profesionales

2. Riesgos económicos por traducciones no profesionales:

Es fundamental traducir la patente de forma adecuada para solicitar protección en los mercados de interés. Una mala traducción, sin la supervisión de traductores de patentes profesionales, puede dar lugar al rechazo de la solicitud, lo que a su vez podría causar pérdidas económicas significativas por la falta de protección en mercados clave.

Riesgos económicos por traducciones no profesionales

Ambos escenarios destacan la importancia de evitar errores al traducir patentes y asegurar que las traducciones sean llevadas a cabo por profesionales con experiencia en la traducción de patentes.

¿QUÉ TIPO DE TRADUCCIONES RELACIONADAS CON LA PROPIEDAD INTELECTUAL REALIZAMOS?

  • Traducción de reivindicaciones de patentes.
  • Traducción de solicitudes de patentes.
  • Traducción de extractos de patentes.
  • Traducción de peticiones de patentes.
  • Traducción de oposición a patentes.

TE OFRECEMOS TRADUCCIÓN DE PATENTES EN DISTINTOS IDIOMAS:

  • Traducciones inglés-español
  • Traducciones francés-español
  • Traducciones alemán-español
  • Traducciones español-inglés
  • Traducciones español-francés
  • Traducciones español-alemán
  • Para el resto de idiomas consúltanos.

ADEMÁS DE LA TRADUCCIÓN DE PATENTES Y MARCAS PRESTAMOS OTROS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN QUE QUIZÁS PUEDAN INTERESARTE:

  • Traducción técnica
  • Traducción jurídico-administrativa
  • Traducción financiera
  • Traducción médica
  • Traducción farmacéutica
  • Traducción de ensayos clínicos
  • Traducción de nutrición y salud
  • Traducción publicitaria
  • Traducción de moda
  • Traducción de cosmética y belleza
  • Traducción web
  • Traducción audiovisual y de videojuegos