Día Mundial de la Poesía: celebremos la traducción poética que nos acerca a otras culturas y otras voces
¿Sabías que hoy, 21 de marzo, es el Día Mundial de la Poesía? Una fecha para celebrar el arte de la palabra, la belleza del lenguaje y la magia de la expresión y el ritmo. En Najual Traductores & Intérpretes no queríamos dejar pasar este día, ya que es una gran ocasión para reflexionar sobre la traducción y la poesía, dos disciplinas que se entrelazan y se enriquecen mutuamente.
Aprendamos conceptos: la transcreación, o el arte de conservar y reinterpretar
¿Qué es la transcreación? En el mundo de la traducción, es una forma de traducir que no se conforma con pasar las palabras de un idioma a otro, sino que las adapta, las cambia y las reinventa para que tengan el mismo efecto en el lector.
En ese sentido, la transcreación es un recurso traductológico que parece alquimia literaria, ya que captura la esencia poética y permite que florezca en un nuevo idioma. Es un baile intrincado entre la fidelidad al original y la creatividad del traductor.
Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores la literatura universal
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores la literatura universal” afirmaba José Saramago. Y es que, aunque traducir poesía no es una tarea nada fácil y es un desafío que requiere de pasión, paciencia y precisión, es una actividad vital para descubrir otras culturas, otras voces, otras perspectivas. Por eso, en este Día Nacional de la Poesía, te animamos a leer poemas en su idioma original y en su traducción, a compararlos, a disfrutarlos y a compartirlos. Porque la poesía es universal pero la magia de la traducción trasciende barreras idiomáticas.