La interpretación en congresos médicos

La interpretación en congresos médicos

La interpretación en congresos médicos es una tarea especializada que requiere una combinación única de habilidades lingüísticas y conocimientos técnicos en el campo de la medicina. Su objetivo es facilitar la comunicación en distintos idiomas entre los participantes de este tipo de eventos.

España es un país de referencia en lo que a organización de congresos médicos se refiere. En estos eventos, profesionales de la salud, investigadores, académicos y expertos se reúnen para presentar avances científicos, discutir temas relevantes, intercambiar conocimientos y promover la colaboración en el campo de la medicina. Normalmente, tienen lugar de manera periódica, ya sea anual o bienalmente. Las actividades que pueden realizarse como parte de un congreso médico abarcan desde conferencias, mesas redondas, simposios, talleres y exposiciones de pósteres, hasta actividades de networking, de teambuilding, etc. En este contexto, los intérpretes desempeñan un papel fundamental para facilitar la comunicación entre los participantes y asegurar que los conocimientos médicos se transmitan de manera precisa y efectiva en todos los idiomas.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

La interpretación simultánea es la modalidad más utilizada en congresos médicos, seguida por la consecutiva y, en menor medida, la interpretación bilateral o de acompañamiento. Los intérpretes trabajan en cabinas insonorizadas; se trata de un espacio óptimo que permite que los intérpretes trabajen en un entorno aislado y puedan concentrase en traducir el discurso del ponente en tiempo real. El uso de este tipo de cabinas es esencial si se quiere obtener un resultado óptimo y de calidad en la interpretación. La principal ventaja de este tipo de interpretación es que las presentaciones de los ponentes se desarrollan sin interrupciones.

Los intérpretes que trabajan en congresos médicos deben tener amplios conocimientos técnicos en el campo de la medicina, así como tener puestos los cinco sentidos en su trabajo. El intérprete escucha, analiza, comprende, sintetiza y traduce a otro idioma, todo esto de manera simultánea. Esto implica tanto estar familiarizado con la terminología especializada, los procedimientos, las enfermedades, los tratamientos y los avances científicos relevantes como ser capaz de comprender y transmitir conceptos médicos complejos con precisión y exactitud.

INTERPRETACIÓN FLUIDA Y PRECISA

Por otro lado, los intérpretes deben realizar una preparación exhaustiva antes de un congreso médico. Esto implica conocer el programa del evento, estudiar presentaciones y materiales relacionados, investigar terminología médica actualizada, elaborar glosarios y familiarizarse con los temas específicos que se tratarán durante el mismo. Esta preparación previa es esencial para asegurar que la interpretación sea fluida, precisa y de óptima calidad.

Por otro lado, el intérprete debe seguir una estricta etiqueta profesional y mantener la confidencialidad de la información médica que manejará durante el evento, ya que es sensible y privada, y debe respetar la privacidad de los participantes. Satisfacer este requisito es una garantía de calidad en el servicio.

LA ENTONACIÓN EN LA INTERPRETACIÓN

Por último, pero no menos importante, un intérprete profesional debe hacer un buen uso de la entonación durante su interpretación. En líneas generales, el tono debe ser neutro, claro y fluido. Además, se debe ajustar al contexto en el que se desarrolle el evento, así como a la audiencia a la que se dirija.

En Najual Traductores & Intérpretes contamos con intérpretes especializados en todos los campos técnicos. Si tienes un evento y necesitas intérpretes, así como las cabinas y el material técnico, no dudes en contactarnos. Te aconsejaremos sobre el tipo de interpretación que mejor se ajuste a las características de tu evento y pondremos a tu disposición a los mejores profesionales del sector. Permítenos ayudarte para que tu evento sea un éxito. Najual es, sin duda, tu mejor opción.