La traducción en el sector gastronómico
Pocos lugares tienen un carácter más internacional que un restaurante. La gastronomía es uno de los grandes atractivos turísticos de cualquier ciudad. Y en España, lo sabemos bien. En este país han nacido algunos de los mejores chefs de la historia, que triunfan con sus propuestas en todo el mundo. En este sentido, cobra especial importancia la traducción de las cartas, con las que los restaurantes invitan a sus clientes a degustar sus platos. En este artículo nos sumergimos en el apasionante mundo de la gastronomía.
La cocina española está de moda fuera de nuestras fronteras. Nombres como el de Ferrán Adrià crearon escuela y ahora le siguen decenas de jóvenes promesas de los fogones que triunfan en todos los continentes. David Muñoz Rosillo, también conocido como Dabiz Muñoz, es un cocinero español especializado en cocina de vanguardia. Propietario del restaurante DiverXo, con tres estrellas Michelin, ha sido recientemente elegido como el “mejor cocinero del mundo” al alcanzar por segundo año consecutivo el primer puesto del Top 100 mundial de los premios “The Best Chef Awards 2022”.
La gastronomía, un importante motor turístico
La gastronomía es, sin duda, uno de los grandes atractivos turísticos en cualquier rincón del mundo. Por eso, ofrecer toda la información que tenga que ver con este sector en diferentes idiomas es clave para llegar a todos los públicos.
La principal carta de presentación de un restaurante es su menú con las diferentes propuestas culinarias que ofrece. Aunque los nombres de los platos no suelen traducirse, los ingredientes y su proceso de elaboración, sí, para que el cliente se haga una idea de lo que va a pedir.
Distintas traducciones para un mismo ingrediente
Para que la traducción sea fiel al original, debemos tener en cuenta que el sector gastronómico cuenta con un lenguaje y un vocabulario específico. Por otro lado, debe adaptarse a la variedad idiomática del país en concreto. Así, por ejemplo, la traducción de ciertos ingredientes no será la misma en dos países que hablan el mismo idioma pero que están separados geográfica y culturalmente, como pueden ser España y Colombia.
Debido a las peculiaridades que supone la traducción en el ámbito gastronómico, es importante contar con una agencia profesional que tenga experiencia en el sector. Conocer no solo el idioma nativo, sino también el vocabulario específico e incluso las técnicas de cocina del país, permitirá que el resultado sea una traducción coherente y fiel al original.
Traducción de diferentes soportes informativos
La traducción gastronómica no abarca únicamente las cartas de los restaurantes. Los contenidos relativos a ferias de alimentación, la información sobre procesos de fabricación de alimentos, las recetas, los libros de cocina, las plataformas en línea (páginas web, aplicaciones, redes sociales) o los artículos publicados en medios de comunicación, generan una alta demanda de traductores profesionales especializados en gastronomía.
En Najual Traductores & Intérpretes contamos con traductores expertos en el sector gastronómico.