Errores comunes de la traducción automática de textos

Errores comunes de la traducción automática de textos

La traducción literal, la falta de concordancia, el cambio arbitrario en el orden de las palabras o la ausencia de vocabulario técnico son algunos de los errores más comunes que se producen en las traducciones automáticas ofrecidas en Internet. De ahí la importancia de contar con un servicio de traducción profesional si queremos una garantía de calidad en el trabajo.

Las soluciones automatizadas de traducción online son rápidas y gratuitas. Sin embargo, suelen generar fallos graves que no debemos pasar por alto si queremos un resultado de traducción profesional.

TRADUCCIÓN LITERAL

La traducción literal de los textos, uno de los errores más frecuentes en las traducciones automáticas, suele generar frases carentes de sentido. Como consecuencia de esa literalidad, se producen cambios arbitrarios en el orden de las palabras y usos gramaticales incorrectos, lo que dificulta aún más la concordancia a lo largo de un documento y, en definitiva, hace que leer y entender el texto sea una ardua tarea.

TRADUCCIÓN DE VOCABULARIO TÉCNICO

Es muy importante tener en cuenta la terminología técnica, que en muchas ocasiones se traduce de forma errónea puesto que el sistema no tiene acceso a bases de datos con un vocabulario suficientemente amplio como para cubrir áreas temáticas tan específicas. En otros casos, al no encontrar un término equivalente a la palabra de origen, directamente la deja en la lengua original. La mejor manera de evitar estos errores terminológicos, que notará especialmente un lector experto en la materia, es contratar a un profesional de la traducción técnica.

AUSENCIA DE SINÓNIMOS

Por su parte, no debemos pasar por alto la repetición de palabras ―en lugar de buscar sus sinónimos― que se generan en este tipo de traducciones. Un error frecuente que resta frescura y fluidez al texto y que, de nuevo, dificulta su lectura y comprensión.

CONFUSIÓN ENTRE MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS

Otros errores comunes que se repiten en la traducción automática de textos son los de tipo ortotipográfico (los que generan un uso inadecuado de las mayúsculas y minúsculas) y la alteración de los signos de puntuación.

Todos estos factores contribuyen al deterioro de la calidad del documento y pueden llegar a cambiar significativamente el mensaje que se desea transmitir. De modo que sería recomendable acotar el uso de la traducción automática exclusivamente al ámbito privado.

LA GARANTÍA DE UN SERVICIO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL

Contar con una agencia de traducción profesional será la garantía que necesitas para saber que tu texto cumple con unos estándares mínimos de calidad. En Najual Traductores & Intérpretes contamos con traductores nativos profesionales en todos los idiomas. Además, somos especialistas en ofrecer servicios de traducción e interpretación en diversos campos técnicos, como ingeniería del transporte, patentes y textos de propiedad intelectual, así como jurídico-administrativos, comerciales o científicos, entre otros muchos.

En Najual Traductores & Intérpretes contamos con la certificación mediante las normas de calidad internacionales UNE-EN ISO 9001:2015 y UNE-EN ISO 7100:2015, que garantizan unos estándares de calidad reconocidos internacionalmente.