Cualidades de un traductor jurado profesional

Cualidades de un traductor jurado profesional

El traductor jurado es un profesional de la traducción acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) para trabajar con documentos de carácter oficial. Para ejercer su labor, deberá reunir unas cualidades específicas, como dominar la terminología legal o mantener la confidencialidad de los documentos.

 

CUALIDADES DE UN TRADUCTOR JURADO PROFESIONAL

 

 

  • Dominar la terminología de carácter legal de los idiomas de origen y de destino.

 

  • Contar con amplios conocimientos sobre los sistemas legislativos de ambas lenguas.

 

  • Conocer a fondo los contextos culturales en los que va a trabajar.

 

  • Incluir su sello y firma como traductor-intérprete jurado en cada documento con el que trabaje. Además, en la última página debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.

 

  • Mantener siempre el secreto profesional y la confidencialidad de los documentos con los que trabaje.

 

Desde Najual Traductores & Intérpretes estamos convencidos de que, además de las competencias anteriores, contar con el respaldo de una agencia de traducción seria es garantía de éxito y calidad en una traducción jurada. Estar rodeado de otros expertos y profesionales de la misma rama le podrá ayudar al traductor-intérprete jurado a resolver todas las dudas que surjan. Este apoyo empresarial también garantizará la rapidez y el cumplimiento de los plazos acordados con el cliente.

Hay muchas gestiones frecuentes para las que es necesario contar con una traducción jurada. La traducción de títulos y expedientes académicos, de pasaportes, DNI y NIE, de escrituras públicas o privadas, de trámites de adopción o de certificados de matrimonio son solo algunas de ellas.

Visita nuestra web para conocer más ejemplos y ponte en contacto con nosotros para solicitar un presupuesto sin ningún compromiso.