Cualidades de un traductor jurado profesional
El traductor jurado es un profesional de la traducción acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) para trabajar con documentos de carácter oficial. Para ejercer su labor, deberá reunir unas cualidades específicas, como dominar la terminología legal o mantener la confidencialidad de los documentos.
CUALIDADES DE UN TRADUCTOR JURADO PROFESIONAL
- Tener el título de traductor-intérprete jurado que concede el MAEC. Es una acreditación específica que se consigue tras superar un examen convocado por este ministerio.
- Dominar la terminología de carácter legal de los idiomas de origen y de destino.
- Contar con amplios conocimientos sobre los sistemas legislativos de ambas lenguas.
- Conocer a fondo los contextos culturales en los que va a trabajar.
- Incluir su sello y firma como traductor-intérprete jurado en cada documento con el que trabaje. Además, en la última página debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.
- Mantener siempre el secreto profesional y la confidencialidad de los documentos con los que trabaje.
Desde Najual Traductores & Intérpretes estamos convencidos de que, además de las competencias anteriores, contar con el respaldo de una agencia de traducción seria es garantía de éxito y calidad en una traducción jurada. Estar rodeado de otros expertos y profesionales de la misma rama le podrá ayudar al traductor-intérprete jurado a resolver todas las dudas que surjan. Este apoyo empresarial también garantizará la rapidez y el cumplimiento de los plazos acordados con el cliente.
Hay muchas gestiones frecuentes para las que es necesario contar con una traducción jurada. La traducción de títulos y expedientes académicos, de pasaportes, DNI y NIE, de escrituras públicas o privadas, de trámites de adopción o de certificados de matrimonio son solo algunas de ellas.