¿Cómo se hace la traducción para doblajes?

¿Cómo se hace la traducción para doblajes?

La traducción para doblajes consiste en adaptar el guion de un contenido audiovisual a la lengua a la que se desea traducir. El principal reto reside en ajustar el texto de tal forma que el movimiento de los labios de los actores y la longitud de las frases vaya en sincronía con el guion oral.

La traducción de contenidos audiovisuales – películas, series de televisión, documentales, entrevistas, etc. – es un servicio en auge para las agencias de este sector. En países como España, cada vez es mayor la oferta de este tipo de productos procedentes de otros países y se requiere su adaptación a nuestra lengua para que los espectadores puedan consumirlos.

LA CLAVE ESTÁ EN LA SINCRONIZACIÓN

Entre los factores que se deben tener en cuenta en este tipo de traducciones, se encuentran la crucial sincronización del texto con la imagen (en concreto, con el movimiento de los labios de los actores), la necesaria adaptación de la traducción a la cultura de destino o la presentación de la traducción en el formato adecuado. Una vez tenemos el nuevo guion perfectamente traducido estará listo para realizar el doblaje de voz en el estudio de grabación.

Un doblaje es considerado de buena calidad cuando al ver una película, serie o documental doblado, nos produce la sensación de que los personajes hablan en el idioma al que el contenido audiovisual ha sido traducido.

LA FIGURA DEL TRADUCTOR – ADAPTADOR

Para lograr ese efecto de naturalidad en el doblaje, hay un proceso previo muy laborioso. Dicho proceso se basa, por tanto, en tres pilares fundamentales: la traducción, la adaptación y la sincronización. Con el tiempo, se ha tendido a centralizar estas tres tareas en una sola persona, el llamado “traductor-adaptador”, que se encarga de manera global del proyecto.

Los profesionales de esta rama de la traducción cuentan con un nivel de formación muy elevado y exigente. Esto les hace estar preparados para aplicar diferentes estrategias que permiten la sincronía labial y que la duración de las frases coincida.

AGENCIA ESPECIALIZADA EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJES AUDIOVISUALES

En Najual Traductores & Intérpretes trabajamos con traductores especializados en el doblaje que dominan los criterios a tener en cuenta en este tipo de traducción. En nuestra agencia en Madrid contamos con los mejores traductores de doblaje, que destacan no solo por su conocimiento del idioma, sino sobre todo por su nivel de especialización, formación y calidad de los trabajos realizados.