Jugando en tu idioma: la localización y su impacto en el gaming

Jugando en tu idioma: la localización y su impacto en el gaming

El mercado del gaming ha demostrado ser una de las industrias más sólidas y en constante crecimiento a nivel mundial. En 2022, la industria del videojuego alcanzó un tamaño de mercado de aproximadamente 246 000 millones de dólares, y se espera que continúe creciendo hasta superar los 680 000 millones en 2030. Los números lo dejan claro, la base de usuarios no deja de crecer y la oferta está cada vez más diversificada. Los videojuegos se han convertido en una forma dominante de entretenimiento que atraviesa fronteras culturales y por ende, lingüísticas.

Con una audiencia tan vasta y diversa, las empresas desarrolladoras de videojuegos se enfrentan a un desafío fundamental: hacer que sus productos sean accesibles y atractivos para jugadores de diferentes culturas, lenguas y preferencias. Aquí es donde la localización de videojuegos entra en juego.

La relación entre la oferta gaming y la localización de videojuegos

Pero ¿qué es la localización de videojuegos y por qué es tan importante en la expansión mundial del gaming? En este artículo, nos proponemos poner de manifiesto cómo la localización va más allá de la simple traducción de textos; implica adaptar un videojuego a las particularidades lingüísticas, culturales y legales de un mercado específico con el objetivo de ofrecer una experiencia de juego que se sienta auténtica y natural para el usuario final.

Entre los idiomas más demandados para la localización de videojuegos, el inglés sigue siendo la lengua dominante debido a su papel como lengua franca en la industria. Sin embargo, otros idiomas como el chino, japonés, español, alemán y francés son igualmente cruciales debido al tamaño de sus mercados. El español, en concreto, es fundamental para atraer a millones de usuarios en América Latina y España. En este último caso, el gaming supone unos ingresos de unos 2300 millones de dólares, colocando a nuestro país el 15.º lugar a nivel mundial.

Principales desafíos en la traducción y localización de videojuegos

Como hemos apuntado anteriormente, en el proceso de adaptar un videojuego a diferentes mercados, la localización presenta una serie de desafíos:

  • Referencias culturales: muchos juegos contienen referencias a la cultura pop, historia o costumbres que pueden no ser comprendidas o apreciadas en otros contextos culturales. Adaptar el contenido del juego a diferentes culturas resulta esencial.

En el juego “Dragon Quest”, por ejemplo, los personajes de diferentes pueblos hablan con distintos acentos en la versión traducida al español. Esto ayuda a mantener la diversidad lingüística y cultural del juego.

  • Sincronización labial y doblaje: en juegos donde se utiliza el doblaje, es fundamental que las palabras traducidas coincidan con los movimientos labiales de los personajes. Esto requiere una adaptación creativa que respete el contenido original, pero que también fluya de manera natural en el idioma de destino.

En “Uncharted 4”, el equipo de localización trabajó estrechamente con actores de voz nativos para asegurar que las emociones y el tono del diálogo se mantuvieran en la versión traducida. Esto implicó múltiples sesiones de grabación y ajustes para garantizar que el doblaje fuera lo más natural posible.

  • Limitaciones técnicas: las limitaciones de espacio en la pantalla pueden ser todo un desafío, y es que los traductores deben encontrar formas creativas de ajustar las traducciones sin comprometer la experiencia del jugador. La restricción de caracteres exige a los servicios de traducción y localización ceñirse en muchas ocasiones al espacio proporcionado por la interfaz, los menús o las cajas de diálogo.

Por ejemplo, traducir del inglés al español o japonés puede requerir más espacio por el modo en que se estructuran estos idiomas, lo que obliga a los traductores a ser concisos sin perder el significado.

  • Actualizaciones constantes: con el auge de los juegos en línea como “The Witcher 3”, “Destiny 2” o “Fortnite” y los contenidos descargables (DLC), los videojuegos están en constante evolución. Esto significa que los equipos de localización deben estar preparados para trabajar en ciclos continuos de actualización, asegurando que las nuevas funciones, diálogos o eventos sigan teniendo la misma calidad que el contenido original.

La sinergia entre el sector del gaming y la localización

No hay duda de que en un mundo cada vez más globalizado, la localización de videojuegos es un proceso esencial que garantiza que los juegos puedan ser disfrutados por audiencias multiculturales y metalingüísticas. La suma entre la industria del gaming y la localización es clara: la localización de videojuegos no solo mejora la experiencia del jugador, sino que también amplía el alcance y las ventas potenciales de un juego. Sin unos servicios profesionales de traducción y localización, los desarrolladores perderían la oportunidad de captar a millones de jugadores potenciales en mercados extranjeros, limitando así su alcance y éxito.

Y es que en un mercado tan competitivo y globalizado como el de los videojuegos, unos servicios de traducción y localización expertos como los que ofrecemos en Najual Traductores & Intérpretes, no son solo un complemento, sino una necesidad. Se mejora la experiencia de juego y también se fortalece la relación entre los desarrolladores y su audiencia, garantizando así el éxito sostenido en un mercado en constante crecimiento. Cuanto más accesible y atractivo sea un juego para diferentes culturas, mayor será su éxito en el mercado global.